El Diccionario de términos jurídicos (inglés-español, español-inglés) es una herramienta útil para resolver problemas que están cada vez más presentes en multitud de áreas profesionales: ¿cuál es el equivalente correcto de tal o cual palabra es legal, el inglés o el español? Su audiencia se extiende a la secretaria que traducir una carta de negocios para el abogado, un experto que estudia un complejo contrato comercial.En sus dos partes, el diccionario ofrece la correspondiente traducción de cada término, una breve explicación de aquellos que son una característica del sistema jurídico anglo-americano y el español que, en opinión de los autores, debe ayudar a los traductores en su trabajo. De esta manera, la voz de la preclusión, la equidad, la confianza, etc, aparecen con una breve explicación en inglés en la primera parte (inglés-español); y también acompañada de una breve explicación en inglés, en la segunda parte, las condiciones típicas del sistema jurídico español como contencioso-administrativa, pedagógica, administrativa canales, la queja de los que sufren, etc Otra característica única de este diccionario es el contexto, en las frases en inglés de los principales términos legales, inglés, para facilitar la comprensión del significado de la misma cosa. En la misma línea de facilitar la absorción del significado, previstas en los dos lados de un gran número de sinónimos, antónimos y referencias cruzadas o de la cruz y ver las grabaciones de voz (familiar, argot, etc.), así como su origen (español, inglés, inglés americano, inglés, de régimen jurídico de Escocia, etc.).Por último, cabe señalar que el diccionario se actualiza con los términos legales, los últimos, y no incluidos en otras obras, tales como la atribución de las obras del concurso, la admisión, la caché incautados, buríar la acción de la justicia, de la contaminación, malicioso de los equipos por medio de virus informático, ha declarado rebelde, etc., En la quinta edición se han corregido los errores detectados